Re: “This Is America,” by
I wanted you to know that I consider this the best summary of the topic that I have ever read. And I thank Wade Davis for having written it. It’s a pity that most Americans will never see it.
David E. Bond
Kelowna, British Columbia
Among the things that I have grown to love about the Literary Review of Canada are the articles that challenge my mind, assumptions, and things I thought I knew. This is one of those articles.
I was totally engrossed in the narrative and surprised by many of the points, and I want to thank you for printing it. I was a student in Ontario during the ’60s and ’70s, and this point of view was sadly lacking in my history and social studies courses. Let us hope that there will be people in our time who will take up James Baldwin’s challenge to “change the history of the world.” We certainly need those people now more than ever.
Re: “The Envoy,” by
Like J. D. M. Stewart, I hope Norman Webster’s book Newspapering: 50 Years of Reporting from Canada and around the World will be widely read. But readers of the Literary Review of Canada should know that Webster was the Globe and Mail ’s fifth China correspondent, not its first. He was preceded, in order, by Frederick Nossal, Charles Taylor, David Oancia, and Colin McCullough.
Re: “Inside Kingston Pen,” by
I want to express my thanks for reviewing Murder on the Inside, the book that Catherine Fogarty wrote about Kingston Pen.
I sent a letter to the editor in Kingston shortly after Fogarty’s book was released to state that even the tour guides at KP do not tell the truth about what went on behind the walls fifty years ago, nor about how little has actually changed inside our federal pens since then.
All these years later, how transparent is our system? I’d contend it’s more of a one-way mirror or a one-way street. The system tells inmates and parolees, Do as I say, not as I do.
But Murder on the Inside tells nothing but the facts, as hard as they may be to accept. So on behalf of the guys who were there at the time, and the thousands who entered into KP until it was closed, thank you for the positive review of a great book.
Re: “Landings,” by
In her review of Caroline Dawson’s debut novel, Amanda Perry says that Là où je me terre is a “loaded title” that translates roughly to “Where I land.”
That is indeed a rough translation. A literal and explicit one would be “Where I hide.”
The Literary Review of Canada welcomes your comments and feedback, which we may edit for length, clarity, and accuracy. Write to firstname.lastname@example.org.